4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

外贸合同英语翻译技巧

2016-08-31 来源: 类别:商务翻译

翻译外贸合同中容易出现差错的地方一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译外贸合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。以下是美译通深圳翻译公司整理出的外贸合同英语翻译技巧,仅供大家参考:      

3.1. 限定责任   

 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。      

3.1.1 and/or  常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。      

例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。  

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.     

 3.1.2 by and between  

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。      

例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。  

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.      

3.2. 限定时间   

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。      

3.2.1 双介词  

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。      

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。  

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.      

例 4:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.      3.2.2 not (no) later than  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。      

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   3.2.3 include 的相应形式  

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。      

例 6:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。     

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 

如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。      

3.3. 限定金额       

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。      

3.3.1.大写文字重复金额    

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。      

例 7:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。  

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).      

3.3.2. 正确使用货币符号  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。      

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

更多的外贸合同英语翻译技巧内容可以登录我们美译通翻译公司的官方网站查询:http//.www.4009951551.com或者是电话/QQ:4009951551 我们期待与您的合作!