4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

新加坡商务合同翻译格式大揭秘

2016-09-09 来源: 类别:商务翻译

不同的国家有不同的法律,那么商务合同的格式当然也是不同的。下面就跟着美译通深圳翻译公司小编一起来了解一下新加坡商务合同翻译格式揭秘,以下是文章仅供大家参考:


A. 新加坡

Agreement


THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.


WHEREAS:


1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.


2. ….


NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:


1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September


IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.


THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO


Duties of Manger


To manage, maintain and promote the business of the Company.


SIGNED by Roger Tan


For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD


In the presence of


SIGNED by TERESA WONG


In the presence of


新加坡的通用合同分五部分:


第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:


THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part.


句子开头THIS AGREEMENT


或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。


第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。


第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:


IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.


这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。


第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。


第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。


第五部分在新加坡还有另一种表达


As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.


Signed, sealed, and delivered by the above named


In the presence of


Signature


Address


Occupation


上述商务合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。 


商务合同翻译必须有专业的行业知识和翻译能力才可以完成,作为专长于商务合同翻译、法律翻译等领域的翻译公司,十多年来美译通承接了各种规模、各类产业的翻译工作,以一流的服务方式、精准精湛的翻译水平,赢得各领域客户的广泛赞誉。


如需了解更多商务合同英语翻译相关的翻译资讯,可以随时与美译通翻译公司在线客服联系或拨打我们的服务热线:4009951551。