4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

商务购货合同翻译

2016-09-12 来源: 类别:合同翻译

购货合同是协议双方签订并必须遵守的法律文件,因此商务合同翻译中的语言应体现其权威性,商务合同翻译用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词以及正式用词,使商务合同翻译表达的意思准确无误,达到双方对商务合同翻译中使用的词无可争议的程度。下面美译通深圳翻译公司为您整理了商务购货合同翻译,希望大家共同提高商务合同翻译:

                                                                            

合同编号Contract No.:                  签订日期Date:  

                         

买方The Buyers:                       签订地点Signed at: 


地址Address:                          联系人Contact:


电话Tel:                              传真Fax:


邮箱/E-mail:                          卖方 The Sellers: 


地址Address:                           联系人Contact:


电话Tel:                               传真Fax: 


邮箱/E-mail:


经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:  

The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:   


1.商品名称及规格  Name of Commodity & Specification   


2.数量        Quantity   


3. 单价       Unit Price 


4. 总金额     Amount   


5. 包装       Packing   


6. 交货时间   Delivery Time   


7. 交货地点   Delivery Place   


8. 运输方式    Means of Transport   


9.保险        Insurance  


由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。  

To be covered by for     % of the invoice value covering additional from       to  .   


10.付款条件   Terms of Payment  


卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。  

After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.   


11.装运通知    Shipping Advice  


一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。  

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.   


12.交货原则   Delivery Policy  


卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的损失由卖方全部承担。  

The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.   


13. 推迟交货和罚款   Late Delivery and Penalty  


如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。  

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.   


14.不可抗力   Force Majeure  


如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。 

   The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.    


15.争议的处理   Disputes Settlement  


所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。   

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.   


16.文字   Versions


本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 

This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.    



17.附加条款    Additional Clauses  


本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准  

Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.   


鉴于现在工作者对合同越来越重视,英文协议翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的法律。因此,如果对于比较重要的合同,我们建议让美译通深圳翻译公司为您提供专业的服务,以确保合同严谨无误。详情可拨打登录美译通官方网站www.4009951551.com浏览。欢迎您的咨询,我们将竭诚为您服务。