4009-951-551
翻译案例

美译通致力于为客户提供高质量、高效率的翻译体系。
美译通是高端翻译人才汇聚中心,对于翻译业务方面美译通翻译公司积累了丰富的管理经验和专业知识。

在线报价
公司简介
美译通(深圳)翻译公司是知名的国内外专业翻译服务公司,同时也是中国翻译协会认可的权威翻译公司。公司总部位于深圳,在纽约、温哥华等城市设有分支机构,拥有专业的母语翻译团队,可提供翻译、审校、编辑、本地化为一体的服务,高质量满足客户要求;并涉及多样化的语种翻译,如:英、日、韩、俄、法、德、意、西班牙等语种,配备本地化专业译员翻译,更切合客户需要。

销售协议英语合同翻译

2016-09-14 来源: 类别:合同翻译

销售协议英语合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此英语合同中的语言应体现其权威性,英语合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词以及正式用词,使英语合同翻译表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。下面美译通深圳翻译公司为您整理了英语销售协议合同模板翻译,希望大家共同提高英语合同翻译水平。


Termination for non-satisfaction 

不满足终止


(a)any of the Conditions set out in clause 2.1 is not satisfied or waived within 30 Business Days after the date of this Agreement or within 120 days after 6 February 2007 (whichever is the later) (“Conditions Period”); 

2.1条中规定的任何条件在本协议达成日后30个工作日内或2007年2月6日后120个自然日内(两个日期,以更后的日期为准)没有满足或放弃的 (“条件期”); 


(b)at any time during the Conditions Period, it becomes clear that one or more of the conditions will not be satisfied (for example, because an Approval required under clause 2.1(a) or clause 2.1(b) is refused by the relevant authority)

在条件期的任何时间,很明显其中的一个或多个条件不可能满足(例如,2.1(a) 或clause 2.1(b)项下的某个批准要求被相关部门拒绝);


then, subject to clause 2.6, any Party may terminate this Agreement by notice in writing to the other Party, whereupon the Parties will have no further rights or obligations under this Agreement and no Claim against each other arising out of this Agreement except: 

然后,根据2.6条, 任何一方可以通过书面形式,通知另一方终止本协议,因此,协议各方将不再拥有本合同项下的权利和义务,也没有对对方因本合同引起的追究权,以下情况除外:


(a)the obligations under clause 3.1 (Obligations prior to Completion) and clause 0 (Confidentiality); 

3.1条(交易完成前的义务)和0条(保密)项下的义务


(b)such right or Claim as has accrued to one Party as a consequence of any prior breach of this Agreement by the other Party.

一方的作为另一方任何违反本协议的结果自然产生的权利。


Keep each other informed 

保持对方知情


The Seller and the Purchaser must keep each other fully informed in relation to progress towards the satisfaction of the conditions referred to in clause 2.1 (“Conditions”), and each Party must promptly notify the other Party as soon as practical after each of the Conditions has been satisfied. Upon giving of such notice, the Condition being notified will be deemed satisfied.

卖方和买方必须使对方完全知情2.1条规定(“条件“)的满足条件的进展,在每项条件满足后,双方必须尽可能及时通知对方, 一旦给出此类通知,该条件视为满足。


Rights on default 

违反权利


If any Condition is not satisfied as a result of any breach of this Agreement by a Party (defaulting Party), this Agreement will not be liable to be terminated in accordance with clause 2.4, but instead such breach will constitute a breach of this Agreement by that defaulting Party which will entitle the other Party (non-defaulting Party) to:

如有任何条件没有满足造成一方违反本协议(违反方),本协议将无效,并根据2.4条终止,但违反方的违反行为构成对本协议的违反将使另一方(非违反方)获得权利:


(a)terminate this Agreement and recover damages from the defaulting Party; 

终止本协议并从违反方获得赔偿


(b)sue for specific performance of this Agreement and damages in addition to or in lieu thereof. 

对本协议的特殊履行或赔偿以外或代替赔偿提出诉讼。


These rights are in addition to, and not in substitution for, all other rights which the non-defaulting Party may have at law or in equity in respect of the breach. 

这些权利是非违反方其他所有权利以外的而非替代的权利。


关于销售英语合同翻译一定要自仔细小心,不能有什么差错,英语合同翻译应该找正规的翻译公司来进行翻译,美译通深圳翻译公司就是一家专业做合同的翻译公司,找专业的英语合同翻译公司不但省心省力,还可以节省自身很多的时间,是明智之举。


如需了解更多英语合同翻译相关资讯,可随时拨打美译通深圳翻译公司的服务热线:4009951551,或登录我们的官方网站www.4009951551.com浏览。欢迎您的咨询,我们将竭诚为您服务。